Huy Chương : Điểm Danh Vọng : 1200 Số bài viết : 153 Tiền MTS : 853 Được thanks : 20 Tuổi : 29 Đang sống tại : Mỹ
Tiêu đề: thơ lý bạch Mon Jan 04, 2010 12:11 am
憶東山其一 Ức Đông Sơn kỳ 1 Nhớ Đông Sơn kỳ 1 (Người dịch: Hoàng Tâm)
不向東山久, 薔薇幾度花。 白雲還自散, 明月落誰家。 Bất hướng Đông Sơn cửu, Tường vi kỷ độ hoa ? Bạch vân hoàn tự tán, Minh nguyệt lạc thuỳ gia ? Đông Sơn lâu không đến Tường vi nở mấy lần Mây trắng vẫn tự tan Nhà ai trăng lạc xuống
憶東山其二 Ức Đông Sơn kỳ 2 Nhớ Đông Sơn kỳ 2 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
我今攜謝妓, 長嘯絕人群。 欲報東山客, 開關掃白雲。 Ngã kim huề Tạ kỹ, Trường khiếu tuyệt nhân quần. Dục báo Đông Sơn khách, Khai quan tảo bạch vân. Nay mang nàng Tạ kỹ, Thở dài lánh người đời. Báo khách Đông Sơn nọ, Mở cửa quét mây mù.
憶秦娥 Ức Tần Nga Ức Tần Nga (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)
簫聲咽, 秦娥夢斷秦樓月。 秦樓月, 年年柳色, 灞陵傷別。 樂遊原上清秋節, 咸陽古道音塵絕。 音塵絕, 西風殘照, 漢家陵闕。 Tiêu thanh yết, Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt. Tần lâu nguyệt, Niên niên liễu sắc, Bá Lăng thương biệt. Lạc Du Nguyên thượng thanh thu tiết, Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt. Âm trần tuyệt, Tây phong tàn chiếu, Hán gia lăng khuyết. Tiêu vừa ngắt, Tần Nga mộng đứt trăng Tần các. Trăng Tần các, Năm năm liễu sắc, Bá Lăng buồn nhắc. Lạc Du Nguyên tiết thu thanh thoát, Hàm Dương lối cũ âm trần bặt. Âm trần bặt, Gió tây tàn chiếu, Hán gia lăng thất